|
Опубликовано в Рефлект...куадусешщт #39 |
ЮЖНАЯ ТЕРРАСА. |
南垓 |
2
|
2 那里有一只回巢的鸟, 飞进黄河外远方的雾。 鸟儿飞翔的声音渐起, 你仿佛听到战车轰鸣。 我们有何惧?这里多安宁, 头顶上只有安静的云。 |
3
|
3 那里有一片厚厚的云, 好像要落下纷纷雨水。 黑云里传出流线缕缕, 我怕那是箭镞不是雨。 我们有何惧?这里多安宁, 帐篷上盖着金色丝绸。 |
4
|
4 桌子上盖着殷红丝绸, 满满摆着美食与美酒。 坐在桌前饮酒又沉默, 我怕铮鸣的是剑不是樽。 我们有何惧?这里多安宁, 龙凤在你的身边飞舞。 |
| 5 Драконов и фениксов кружится рой И падает замертво вместе со мной. Драконов и фениксов алая кровь По каменной лестнице падает в ров. В живых не осталось души ни одной. На Южной террасе и мир и покой. |
5 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
2
Второе стихотворение – это 1-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется БАЙ ХУА. Обычно это переводят как "Белый цветок", но также можно перевести как – "БЕЛЫЙ ЦВЕТ", под которым имеется в виду цвет дерева, когда мы говорим "яблонь цвет", "цвет вишен" и т.п.
Смысл стихотворения прост: радушный хозяин встречает гостей и гуляет с ними всю ночь. Я поясню только названия музыкальных инструментов.
Ну, колокола – это понятно, это один из любимейших инструментов в древности. Двенадцать тонов хроматического звукоряда соответствовали звучанию двенадцати колоколов, которые имели свои имена и наделялись магическими свойствами. Китайцы все любят классифицировать, звуки тоже. Например, раскатистый звук – это звук, исходящий из верхней части колокола.
Глиняный сюнь – это глиняная окарина – один из древнейших духовых музыкальных инструментов Китая, род свистковой флейты. Археологи говорят, что около 8 тыс. лет назад глиняный сюнь использовался во время охоты. По легенде, сюнь берет начало от так называемых "каменных метеоритов", из которых люди изготовляли орудия для охоты. Когда железные или каменные "метеорные тела" летели по воздуху к Земле, они издавали какой-то звук, напоминающий гудение, шипение или свист. Люди заинтересовались этим явлением и попытались трубить во фрагменты метеоритов. Так появились каменные и железные свистульки. Позже их стали делать из глины, они использовались для ловли зверей. В эпоху Шан (XVII-XI вв. до н.э.) сюнь вытачивали из камня, костей животных и слоновой кости. В эпоху Чжоу (XI в.-256 г. до н. э.) сюнь стал значимым духовным инструментом в составе китайского оркестра.
О шэне я уже говорил.
Семиструнный цинь – это, так называемый, древний цинь, гуцинь. Согласно преданию, гуцинь создан в доисторические времена, а в эпоху Чжоу уже был широко распространен. Гуцинь, возможно, обладает самой богатой палитрой звучания среди всех известных в мире музыкальных инструментов: он имеет свыше 100 обертонов. В трактате Чэнь Яна "О музыке" (эпоха Сун: 960-1197 гг.) сказано: "Игра на гуцине – квинтэссенция всех видов музыкального искусства". Искусство игры на гуцине признано ЮНЕСКО шедевром фольклорного и нематериального наследия человечества.
Белый цвет. Малые оды 2-1. 白華(BAI HUA)(БАЙ ХУА)
48 строк, 4-стопный дактиль
БЕЛЫЙ ЦВЕТ 1
|
白华 1 |
2
|
2 环周白华,径亦皑皑。 嘉宾鸣钟,洪音远开。 今有佳节,且歌且舞。 |
3
|
3 翩翩白华,别枝坠泥。 埙噎悠悠,笙吟扬扬。 今有佳节,且歌且舞。 |
4
|
4 酿以白华,筛酒饮客。 仓廪丰盈,肥肉白骨。 今有佳节,且歌且舞。 |
5
|
5 素极白华,女服斑斓。 嘉宾称叹,红晕添颜。 今有佳节,且歌且舞。 |
6
|
6 不见白华,月半之时。 七弦琴喑,三更幽寂。 今有佳节,夜难成眠! |
7
|
7 久阙白华,沉夜之影。 客咏华章,歌以酬言。 今有佳节,夜难成眠! |
| 8 Белого цвета так много в саду, Сливы так пышно цветут. Гости мои на рассвете уснут, Я на рассвете усну. Праздник веселый вчера был у нас, Будем теперь отдыхать… |
8 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
3
Третье стихотворение – это следующее, 2-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется ХУА ШУ – "ЦВЕТУЩЕЕ ПРОСО". Оно написано от лица девушки, которой не разрешают выйти замуж за того, кого она любит.
Нужно сказать, что в "Ши цзине" довольно много песен написано от лица женщины. Правда, почти все они сосредоточены в 1-ом разделе "Нравы царств": их там 65 из 160, то есть 41%, а если учесть еще 25 песен, в которых женщина главный персонаж, то получится уже больше половины – 56%. В Малых Одах из 74 песен только 8 ведутся от лица женщины, и еще в одной говорится о женщине, то есть проценты много меньше: 11 и 12. Написав 6 недостающих песен, я только одну из них веду от лица женщины; получается, соответственно, 9 и 10 песен из 80, то есть сохраняется то же процентное соотношение 11 и 12. Будь я китайцем, для меня это было бы очень важно.
При сочинении этой песни мне пришлось много интересного узнать о просе. До этого я как-то не очень представлял, что это такое, где и как оно растет. Теперь я знаю, что просо обыкновенное родом из Китая и Монголии, где оно возделывалось уже в 5-м тысячелетии до н.э. Знаю, как оно выглядит, как оно растет, какие у него метелки, что листья его краснеют ближе к созреванию, что есть много разновидностей проса и, в частности, черное просо, у которого в одной оболочке два зерна.
Цветущее просо. Малые оды 2-2. 華黍(HUA SHU)(ХУА ШУ)
30 строк, 4-стопный амфибрахий
ЦВЕТУЩЕЕ ПРОСО 1
|
华黍 1 |
2
|
2 黍开出了繁茂的花, 排排花穗随风摆动。 你经过时面色不悦, 让我感到委屈忧伤。 我不会是你的佳偶, 人们都说:“你们不般配。” |
3
|
3 黍开出了繁茂的花, 叶子已经泛出红色。 你为何去隔壁田垄? 让我感到委屈忧伤。 我不会是你的佳偶, 人们都说:“你们不般配。” |
4
|
4 黍结出了繁茂的谷, 丰收时刻已经到来。 你经过时我不说话, 这是多么委屈忧伤! 我不会是你的佳偶, 人们都说:“你们不般配。” |
| 5 Вот черное просо обильно и густо, Из двух половинок зерно, По парам, по парам разбито оно. Как это обидно и грустно! Твоею супругой мне быть не велят. "Ему ты не пара", – так все говорят. |
5 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
4
Четвертое стихотворение – это 4-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется Ю ГЭН, что можно перевести как "Начиная с гэн". Гэн – это циклический знак, один из десяти небесных стволов, или пней. Мы уже привыкли к китайскому 60-летнему календарю, в котором каждый год обозначается двумя циклическими знаками: одним небесным стволом и одной из двенадцати земных ветвей. Но в древние времена, по крайней мере, до эпохи Чжоу циклические знаки использовались для обозначения только дней, но не годов. Неделя была десятидневной.
Я назвал свое стихотворение "ДЕНЬ ГЭН-ШЭНЬ" – 57-ой день 60-дневного цикла. Этот день считается днем кары за грехи. В даосском сочинении "Тайшан саньши чжунцзин" ("Средний канон трех [духов] тела Высшего Верховного") сказано: "В животе у каждого человека обитают три [духа] тела… Каждый раз, в день гэн-шэнь они отправляются с докладом к Небесному императору; у них зафиксированы все проступки человека, и они подробно обо всем докладывают, желая, чтобы человек не числился более в списках живущих, чтобы срок лет его сократился, желая человеку скорейшей смерти.… По виду эти духи похожи на маленьких детей, а бывает, [принимают] вид лошадок, покрытых шерстью длиной в два цуня. После смерти человека [духи тела] выходят на свободу и становятся гуй – душой умершего, по виду такой же, как человек был при жизни, одетой в обычное платье... В день гэн-шэнь [люди] всю ночь не смыкают глаз, сторожа [духов тела], и даже больные стараются делать вид, что нисколько не дремлют, тогда духи эти не могут сделать доклад Небесному императору".
Ну, лошадок с шерстью в два цуня оставим на совести сочинителя.
В моем стихотворении пересказываются эпизоды из жизни императора династии Инь-Шан У-дина, сына императора Сяо-и. После смерти он получил храмовое имя Гао Цзун – "Высокий предок". Это был один из самых выдающихся правителей древности. Согласно традиции время его правления было временем хозяйственного подъема в стране и укрепления политической мощи государства, он присоединил к своей державе ряд новых территорий, о чем говорят сохранившиеся надписи на гадательных костях и панцирях черепах. У-дин – это первый император Китая, имя которого упоминается в современных ему надписях.
Одна такая надпись была сделана на бронзовом сосуде, сохранившемся до наших дней. Там сказано: "В день гэн-шэнь, новый император У-дин пошел к восточным воротам города, приветствовать восходящее солнце. Вечером того же самого дня, он приказал министру Ху поставить пять человек груженых каури, принести дары с обычными подношениями, в знак благодарности за отпечатки ног и рук покойного императора Сяо-и, которые были замечены в наследственном храме, пять раз, в течение 16-ти месяцев траура. Этот сосуд был отлит и помещен в святилище, дабы отпраздновать этот факт".
Событие это произошло в 1273 г. до н.э. по традиционной хронологии.
Ракушки каури были одной из первых разновидностей денег. Нитка каури с пятью или десятью раковинами была основной денежной единицей в эпоху Инь-Шан. Каури обладали особой ценностью из-за большой удаленности столица царства Инь-Шан от тихоокеанского побережья, где их собирали.
В книге "ГО ЮЙ" – "Речи царств", написанной в 4-3 веках до н.э., говорится: "…император У-дин сумел настолько возвысить свои добродетели, что стал общаться с мудрыми духами. Он сначала переехал в излучину реки [Хуанхэ], а из излучины реки направился в Бо, где в течение трех лет молчал, обдумывая пути управления народом. Его молчание тревожило сановников, которые сказали: "Ван говорит, чтобы отдавать приказы, если же он не говорит, приказы не от кого получать". Тогда У-дин написал: "Управляя четырьмя сторонами света, я боюсь, что мои добродетели недостаточны, поэтому я не говорю". Город Бо был первой столицей царства Шан, но ко времени У-дина это был уже, скорее, культовый центр. Бошэ – переводится как жертвенник земле в Бо. А столица была перенесена в город Иньсюй в районе современного города Аньян, где в наше время обнаружено древнее городище.
Сыма Цянь в своих "Исторических записках" писал в 1-м веке до н.э.:
"[Однажды] император У-дин принес жертвы [духу] Чэн-тана [основателю династии Инь-Шан]. На следующий день прилетел фазан, который сел на ушко треножника и закричал. У-дин испугался. Цзу-цзи сказал: "Вы, государь, не печальтесь, а, прежде всего, совершенствуйте дела управления". И далее, поучая правителя, продолжал: "Ведь Небо следит за тем, как те, кто внизу, соблюдают свой долг, и ниспосылает годы длинные и недлинные. [Следовательно], не Небо губит людей и прерывает их жизнь. [Когда же] народ не следует добродетелям и не повинуется наказаниям, тогда Небо ниспосылает свою волю, выправляя его поведение, и говорит ему, как поступать. О! Государь, наследуя [власть], должен почитать народ и не отвергать установления Неба, должен приносить обычные жертвоприношения и не совершать неположенных обрядов". У-дин усовершенствовал управление, творил добро, и Поднебесная вся радовалась, а добродетели [дома] Инь вновь расцвели".
И еще Сыма Цянь пишет:
"[Однажды] ночью У-дин увидел во сне, что он нашел мудреца по имени Юэ. [Помня] увиденное во сне, он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто из них не походил на Юэ. Тогда У-дин приказал чиновникам принять меры и найти мудреца вне столицы. Юэ нашли в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал в Фусяни на строительстве. Когда Юэ показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Найдя Юэ и поговорив с ним, [У-дин понял], что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав первым помощником. [С этих пор] иньское государство стало хорошо управляться, и по названию местности Фусянь Юэ дали фамилию, назвав его Фу Юэ".
В книге "ГО ЮЙ" написано, что У-дин обратился к Фу Юэ с такими словами: "Считайте, что я металл, а Вы – точило, считайте, что я переправа, а Вы – лодка, считайте, что я засуха, а Вы – затяжной дождь. Откройте Ваше сердце и увлажните меня. [Помните], если лекарство не вызывает сердцебиения и потемнения в глазах, болезнь не проходит, если босой идет по дороге и не видим что на земле, он поранит ногу". Иными словами, критикуйте и наставляйте меня, как бы мне это не было неприятно.
Здесь я должен сделать важное замечание. Многие современные ученые считают позднейшей чжоусской выдумкой все эти рассказы об изучении У-дином жизни народа, о поисках мудреца, чтобы сделать его своим советником, о следовании установлениям Неба, о совершенствовании императором своих добродетелей и почитании народа, дабы правильно управлять страной. Считается, что эта идеология была характерна для эпохи Чжоу. Так чжоусцы оправдывали переход власти к ним от их предшественников иньцев, изобретя специально для этого идею мандата Неба, который может как даваться правителям, так и отбираться у них в пользу более добродетельных сменщиков. В конце эпохи Чжоу эта идеология была зафиксирована Конфуцием в его философии, а в эпоху Хань была систематизирована и положена в основу государственности Китая. Считается, что во времена Инь-Шан правители были попроще, и не пытались оправдывать свои действиями добродетелями, интересами народа и ссылками на веления Неба. Мне кажется, что все это может быть и правда, но песни "Ши цзин", описывающие события эпохи Инь-Шан вполне могли быть сочинены не современниками этих событий, а гораздо позже, в эпоху Чжоу.
День гэн-шень. Малые оды 2-4. 由庚(YOU GENG)(Ю ГЭН)
38 строк, 4-стопный анапест
ДЕНЬ ГЭН-ШЭНЬ 1
|
由庚 1 |
2
|
2 庚申日已过,灵魂安歇。 传言在殷商国中蔓延。 人们说清晨宫门之前, 君王迎接太阳的出现。 他将五个人着意挑选, 披着牛皮送到祖先殿。 |
3
|
3 庚申日已过,灵魂安歇。 传言在殷商国中蔓延。 人们说君主缄口三年, 只倾听民众口中所言。 他离开都城去往亳社, 人们都说他心中悲怨。 |
4
|
4 庚申日已过,灵魂安歇。 传言在殷商国中蔓延。 据说野鸡跳上了大鼎, 就像成汤拒绝了祭献。 以为自己失去了君德, 君主被骇得心惊胆战。 |
5
|
5 庚申日已过,灵魂安歇。 传言在殷商国中蔓延。 人们说君主梦里看见, 一位能够治国的智者。 因此他每天派出信使, 寻找在梦中见过的脸。 |
6
|
6 庚申日已过,灵魂安歇。 传言在殷商国中蔓延。 据说有人受苦在傅岩, 成为了君主首位谏臣。 他每日提出睿智意见, 国家繁荣而民众满足。 |
| 7 День гэн-шень наступил, и возносятся духи Небесам доносить эти славные слухи. |
7 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
У-дин правил целых 59 лет! По традиционной хронологии с 1324 по 1265 год, а по современной хронологии с 1250 по 1192 г. до н. э.
5
Пятое стихотворение – это 6-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется "ЧУН ЦЮ" – "Величественный холм" или "ВЫСОКИЙ ХОЛМ". Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.
В особых случаях жертвенный холм насыпался землею пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зеленую, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.
Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеей, восток – дерево и Зеленый Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.
В "Чжоу шу" – "Книге царства Чжоу", созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как "владетельные князья" или "местные правители") получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.
Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.
В "И цзин" – "Книге Перемен" – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется "Единомышленники" сказано: "Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм". В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: "Благоприятен брод через великую реку", то есть можно совершать великие дела, и "Благоприятна благородному человеку стойкость", то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе "Книги Перемен": ничто не постоянно: за подъемом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.
Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): "Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю ("Холм")". Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни "Ши цзин" были созданы до Конфуция.
Высокий холм. Малые оды 2-6. 崇丘(CHONG QIU)(ЧУН ЦЮ)
35 строк, 4-стопный анапест
ВЫСОКИЙ ХОЛМ 1
|
崇丘 |
2
|
2 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 西边山坡的玉石泛白, 它从古老的岩石中生长。 荒野的公子勇于老虎, 他的誓言比铁都要刚强。 |
3
|
3 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 北边山坡的乌云滚滚, 雨水好像抓在土地之上。 北方的首领慧于玄龟, 他的誓言纯信如献祭品。 |
4
|
4 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 东边的草地仍然青绿, 好像柔软毯子盖在坡上。 东方领主龙一般强壮, 他的誓言坚毅如同檀木。 |
5
|
5 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 南方的草地红如剑迹, 在地上画出自己的形状。 南方君主凤一般飞翔, 他的誓言炽热如同火焰。 |
| 6 Высоко-высоко небо синее кружит. Покорились князья и сложили оружие. На высокий на холм поднимался наш царь. И великое счастье вернулось, как встарь. Но, увы, ненадолго. Поникла трава. Снова будет война, утверждает молва. |
6 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
6
Шестое стихотворение – это 8-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется "Ю И" – "СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ". Используемый здесь иероглиф "И" многозначен; главные его значения – это правила поведения, этикет, ритуал. В других песнях "Ши цзин" он означает: достойный вид; важную, достойную осанку; достоинство; величавость; величье; отсутствие вины; учтивость; долг; закон; правило; обряд; образец; надлежащее поведение.
Стихотворение написано как речь советника, обращенная к князю, как обличение и увещевание. Эта тема весьма популярная в "Ши цзин". В Малых Одах она, по моим подсчетам, даже популярнее славословий правителю.
Китайская идеология требовала от благородного мужа, по-китайски, цзюнь-цзы, обязательного участия в управлении страной. Он должен был состоять на службе и подавать правителю мудрые советы. Как говорил Конфуций (Лунь Юй, 8:14), "Если не находишься на службе, нечего рассуждать о государственных делах".
От сановника же требовалась не только преданность царю, но ему прямо вменялось в обязанность критиковать, увещевать и даже обличать правителя, если тот ведет себя не надлежащим образом или неправильно управляет страной.
При этом китайцы считали, что основа правильного управления – это добродетели правителя. Чтобы идти самому и вести за собой страну по правильному пути, по-китайски, Дао, нужно обладать высокими моральными качествами, по-китайски, Дэ. Великая книга Лао-цзы так и называлась "Дао Дэ цзин". Поэтому в первую очередь объектом критики становились не столько указы и распоряжения правителя, сколько его нравственные качества.
Более того, если оказывалось, что царь "лишен Дэ", если он не прислушивается к советам, и не желает исправляться, благородному мужу рекомендовалось покинуть двор, пусть даже притворившись глупцом, лишь бы не участвовать в жизни погрязшего в неправедности двора. Конфуций так хвалил одного человека (Лунь Юй, 5:20): "Когда в государстве дела шли хорошо [то есть царь прислушивался к мудрым советам], он проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться".
И последнее замечание. Оно касается способов принятия важнейших государственных решений. В древнекитайской Книге Истории – ШАН ШУ, входящей вместе с Книгой Песен и Книгой Перемен в конфуцианское пятикнижие, в главе ХУН ФАНЬ – Величественный образец – есть седьмой раздел, который называется "Об использовании сомнений". Он содержит описание процедуры своеобразного древнего "референдума" для принятия важных государственных решений и способу "подсчета голосов". Источников принятия решений было пять: 1) намерение самого правителя, 2) советы чиновников и сановников, 3) желания многочисленного народа, а также воля Неба, определяемая двумя гаданиями: древнейшим гаданием по костям и панцирям черепах и более молодое гадание по стеблям тысячелистника, то есть по Книге Перемен.
Понятно, что при полном единодушии, будет счастье. Если Небо противодействует, нужно отказаться от активных действий. Но воля Неба может быть и противоречива, например, гадание на черепашьих щитах поддерживает решение правителя, а гадание на стеблях тысячелистника идет ему наперекор. Тогда, если знать и народ не поддерживают правителя, ему нельзя вести войны, а следует сосредоточиться на внутренних проблемах страны.
Следуя правилам. Малые оды 2-8. 由儀(YOU YI) (Ю И)
42 строки, 4-стопный дактиль
СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ 1
|
崇丘 1 |
2
|
2 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 西边山坡的玉石泛白, 它从古老的岩石中生长。 荒野的公子勇于老虎, 他的誓言比铁都要刚强。 |
3
|
3 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 北边山坡的乌云滚滚, 雨水好像抓在土地之上。 北方的首领慧于玄龟, 他的誓言纯信如献祭品。 |
4
|
4 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 东边的草地仍然青绿, 好像柔软毯子盖在坡上。 东方领主龙一般强壮, 他的誓言坚毅如同檀木。 |
5
|
5 高高的天空一片湛蓝。 崇丘的草已经变得枯黄, 南方的草地红如剑迹, 在地上画出自己的形状。 南方君主凤一般飞翔, 他的誓言炽热如同火焰。 |
| 6 Следует правилам муж благородный, Неба страшась – не воды, не огня. Вам же, мой князь, моя речь неугодна, Вы не желаете слушать меня. Что делать лодке в пустыне безводной? Должен покинуть Вас муж благородный, Правильный путь в своем сердце храня. |
6 Перевод Хэ Фань 贺梵. Январь 2025 |
2009